jueves, 7 de febrero de 2008

Beatles At The Rolling Doors, Parte I

Varias veces nos ha pasado que estamos escuchando una canción en compañía, y en alguna parte del coro nos encontramos cantando cosas distintas, y ambos pensamos que tenemos la razón!. Ningún problema, se rebobina el cassette, se escucha de nuevo y Bingo!, yo tenía razón otra vez! (bueno, no siempre soy yo, pero entienden la idea).
Este es un problema mucho mas grave cuando la canción esta en inglés, y ninguno de los dos hablamos el pinche idioma, o cuando ambos lo hacemos pero los pinches cantantes son Ingleses y tienen un acento que lo hace incomprensible. "Puff, nada más fácil", dirá algún entendido que no sabe que esto transcurre en un carro, y que no quiero gastar internet por celular (porque sale costosísimo en este país).

Pues no, no teniamos internet, eso pasa a veces, algunos de ustedes puede que no lo sientan desde el 2000, algunos desde antes. La solución, llamar amigos mutuos que se la supieran. Nada peor pudo haber sucedido, cada quién creía una cosa distinta a la de nosotros.

La primera con la que nos ocurrió fue con Satisfaction de Rolling Stones, en el pedazo que dice así:

When I'm ridin' round the world
And I'm doin' this and I'm signing that
And I'm tryin' to make some girl
Who tells me baby better come back later next week
Cause you see I'm on losing streak


El último amigo que llamamos, resultó estar conectado a esa hora (que hora era, no importa en este momento), y nos leyó este pedazo. Y aunque eso debió calmar nuestra curiosidad, en realidad no hizo mas que aumentarla. Le pedimos a nuestro amigo que la tradujera, y he aquí lo que el todo poderoso y omnisapiente google dijo:
Cuando estoy ridin 'en todo el mundo
Y yo estoy haciendo esto y estoy firma que
Y estoy buscando hacer algunas niña
¿Quién me dice bebé mejor volver más tarde la próxima semana
Causa ves que estoy perdiendo el streak


Obviamente no podiamos dejar pasar esta oportunidad de ver nuestras canciones tan queridas destruidas por el traductor automático de google, y aprovechando una audición de la que tendrán noticia en poco, pues pasamos a preguntarle a nuestro amigo acerca de otra canción que nos gusta mucho:

It's been a hard day's night, and I'd been working like a dog
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log
But when I get home to you I find the things that you do
Will make me feel alright

You know I work all day to get you money to buy you things
And it's worth it just to hear you say you're going to give me everything
So why on earth should I moan, cos when I get you alone
You know I feel OK

When I'm home everything seems to be right
When I'm home feeling you holding me tight, tight, yeah

Y ahora la versión de google:
Ha sido un duro día de la noche, y que había estado trabajando como un perro
Ha sido un duro día de la noche, me debe de dormir como un tronco
Pero cuando llegue a casa para que me parece que las cosas que haces
¿Hacerme sentir bien

Ustedes saben que trabajo todo el día para conseguir dinero para comprar las cosas que usted
Y vale la pena sólo para oírle decir que va a dar todo de mí
Entonces, ¿por qué en la Tierra hay que llorar ", cos cuando llegue usted
Ustedes saben me siento OK

Cuando Estoy en casa todo parece ser correcto
Cuando Estoy en casa sintiendo que me celebración apretado, apretado, sí


Las personas que me han leído antes, saben que no me caracterizo por ser benevolente con nadie ni con nada, así que no les sorprenderá que arranque con una de las letras mas cantadas a pulmón hendido, muchas veces sin saber el sentido:

You know that it would be untrue
You know that I would be a liar
If I was to say to you
Girl, we couldn't get much higher

Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire


Pues para ustedes, y para que no vuelvan a pasar por ignorantes, el señor google les soluciona el problema:
Usted sabe que sería falso
Usted sabe que yo sería un mentiroso
Si se me fue a decir a usted
Chica, pero no hemos podido llegar mucho más alto

Come on baby, la luz de mi fuego
Come on baby, la luz de mi fuego
Trate de fijar la noche en el fuego

P.D. No podía dejarlos sin MI traducción, esto para que sepan que NO se inglés, y para darle la oportunidad a mis fieles seguidores (algunos de ellos me siguen con antorchas encendidas) de poder despotricar de mí, una vez más.

Satisfaction:
Cuando voy alrededor del mundo
y hago esto y firmo aquello
y trato de caerle a alguna chica (caerle = ligarse)
Quien me dice nena, mejor vuelve la siguiente semana
que no vez que estoy perdiendo?

Hard day's night
Es la noche de un día difícil, y he trabajado como un perro
Es la noche de un día difícil, y debería estar durmiendo como un tronco
Pero cuando llego a casa contigo y encuentro las cosas que haces
me hace sentir muy bien

Sabes que trabajo todo el día, para obtener el dinero para comprarte cosas
y todo lo vale solo por oírte decir que me lo darás todo
así que porque debería quejarme, porque cuando te tengo solita
sabes que me siento bien

Cuando estoy en casa, todo parece estar bien
cuando estoy en casa, sintiendome que me abrazas fuerte, fuerte, fuerte, Si!

Light my fire
Sabes que seria falso
sabes que seria un mentiroso
Si te dijera
nena, no podemos mejorar

Vamos nena, enciende mi fuego
Vamos nena, enciende mi fuego
Trata de encender la noche


Se esperan traducciones mejores, por supuesto.

3 comentarios:

kxi dijo...

Uy, claro que sí. Me hiciste reír mucho con:

Caman beibi laigt mai fair
Caman beibi laigt mai fair
Oh yeah!

Mauro Z dijo...

Interesante, pero mis alcances tradutores se limitan solo al griego, arameo y Quenya, pero el ingles es complicado.

Pero es algo que me ha pasado, incluso con cansiones en español, y creo que hay algun ejemplo en alguno de mis artículos, hablando de una canción de soda (en una pagina aparecía "esto es contra la pared" cuando originalmente es "gestos contra la pared").

Interesante, quisiera ver mas traducciones

Sama dijo...

Mac, te has sabido lucir soberbiamente con este homenaje porque, además de servir de teaser de nuestro próximo evento, hay que decir que, si existen letras musicales con significados realmente alternativos y subyacentes, esas son las pertenecientes a gran parte del rock sesentero anglo, donde se hace mención y protesta contra la prohibición de los alucinógenos, las guerras de Vietnam y Corea, el machismo, el capitalismo, entre otras grandes verdades históricas mundiales.

En lo referente al servicio de traducción de Google, ni modo, está diseñado prácticamente para traducir algunas palabras (no todas) y es incapaz de construir oraciones coherentes. Ahora, que se puede reír uno hasta el soponcio con lo que se puede sacar de ahí.

Bueno, ahora si, sobre las traducciones: The Beatles fue el grupo pionero del rock de la década, y pues traía arraigadas muchas cosas del Rock & Roll cincuentero de Elvis Prestley, de Buddy Holly y otros mil cochocientos cuartetos y tríos de blancos con voz de negro. Por dicha razón, sus canciones eran emotivamente expresivas y sinceras, sin mucho contenido social o político. Sólo hacia el final de su carrera, la sátira empezó a dar matices a sus letras y a su imagen, principalmente influenciados por John Lennon, propenso a la experimentación de nuevos sonidos y contenidos. Por lo tanto, “A Hard Day’s Night” significa para mí lo que significa y ya.

Ahora, Satisfaction de The Rolling Stones: resulta que el significado original de la casi ignorada palabra streak, es una propiedad física de ciertos elementos que está indicada por su color interno, resultante a partir del rozamiento del elemento puro contra otra superficie, y que le da una identidad casi siempre única, como un espectro de luz. O sea que si la nena en mención no te acepta tu intento de ligue, y te lo aplaza para la otra semana, ya que si notas, está en plena pérdida de su “color interno y característico”… hombre, pues no insistás, a menos que esos tabúes no te incomoden, o que sea eso precisamente lo que te satisfaga… casos y cosas.

Light My Fire de The Doors: Es una excelente canción, tan admirable por su instrumentalización como por su breve y precisa letra, la cual para mí, hace mención a un acto de “ascensión del espíritu” a través de la ingestión de alguna sustancia física natural o sintética. De hecho, quien haya visto The Doors, de Oliver Stone, recordará que la frase “Nena, no podríamos elevarnos más”, trato de ser censurada por los productores del show de Ed Sullivan por su contenido “subliminal”. Finalmente, Jim Morrison la interpretó tal cual, y hasta con mucho mayor énfasis, convirtiéndola sin duda en leyenda.

No veo la hora de que llegue esta audición, tan buena o mejor como sus antecesoras. Muchas gracias, Mac.