jueves, 27 de marzo de 2008

¿No les parece el colmo?

Yo tengo mala ortografía... pero esto es un extremo, y más en algo tan grande como lo es el grupo social Facebook.

Sin Palabras

Al parecer hay que asar por 4 horas esta foto, o algo así

(nombres y comentarios borrados por seguridad, pero se deja el entorno para que se reconozca de donde se sacó)

11 comentarios:

Isaja dijo...

mmm yo no digo nada que mi ortografia de pequeña era de lo peorcito... pero eso si.. algo bien reconocido como el carelibro no deberia tener esos "horrores" ortográficos

kxi dijo...

Mauro, ya sabes lo que se siente. Bueno, entre otras cosas, eso te pasa por tu negación al inglés. Facebook no nació en español, se dobló al español. Es como si vieras una película doblada. Ya hemos discutido al respecto. Entre otras, justo ahora que estamos hablando de ortograía escribo desde un mac, al cual hay que ponerle primero alt + e para que aparezca la tilde y luego la vocal. Y claro, justo salen tildes en todas las palabras que escojo.

Mauro Z dijo...

No, o es lo mismo. Las películas son una obra de arte, donde su audio es parte fundamental para apreciarlo, y por eso es tan importante su original.

El Facebook es una HERRAMIENTA, y como tal se debe acoplar a las necesidades del que la usa. Soy malo para el ingles, pero no le tengo negación a él, solo que mi cerebro se niega a recordar el vocabulario. Pero esto no se da por mi negación de un idioma extranjero, sino por la negligencia de los responsables, es como encontrar un error en un menú de Word o de Güindows, no nacieron en español, pero si se ofrece en ese idioma debe ser perfecto.

Crealab dijo...

ta buena la discusión, pues si los de carelibro tienen tanto billete y valen tanto, pues que contraten a un par de colombianos con buena ortografía y que les arreglen todas las interfaces.

Nosotros hacemos software y cuando nos han pedido interfaces en ingles o italiano, pues toca darse la pela y pagarle al experto en el idioma pa ke revise cada texto que aparecerá y no kedar mal con los usuarios finales.

Mauro Z dijo...

esa es la actitud, Hector. Muchas gracias por el aporte.

Y si, hay que darse la pela y entregar un producto de calidad, no dejar que las cosas salgan de cualquier forma, porque eso hará que en nuestra sociedad haya cada vez más mediocres

Macaco dijo...

Algunas veces, este tipo de productos son hechos por contribuyentes a manera de wiki.

Ahora, no es que me parezca lo mejor, pero tampoco es lo peor, solo hay que pasar por una etapa de pruebas mas extensa, que al parecer fue lo que obviaron aqui.

Andrés M. dijo...

Bueno, eso no es un secreto, la traducción de Facebook al español es pésima. Como lo decía Macaco la traducción fue gracias a la colaboración de algunos usuarios de la herramienta que instalaron una aplicación para ingresar la información, y supuestamente hubo un concurso para decidir la mejor de las traducciones hechas. El problema es que la traducción como que cayó en malas manos :P

Yo probé la versión en español unos minutos cuando recién salió y no aguanté. Ese cuento de los "toques" y otras cosas no me amañó mucho :P

Saludos!

kxi dijo...

El caso es que el error tuvo que ser muy grande (y de hecho lo fue) para que lo detectara MauroZ, jajajaja.

Mauro Z dijo...

Tal cual, para que fuera yo el que lo viera, y me doliera, era porque ya era algo verdaderamente pasado.

Gracias J por tus palabras de aliento

Sama dijo...

Es vergonzoso que se cometan errores ortográficos como el que Mauro Z indica. Al parecer, esto ocurre por el afán de aprovechar la creciente acogida de los hispanoamericanos por esta red virtual social, de manera que traducen apresuradamente para ofrecer un producto inmediato. Los lápices no necesariamente vienen con borradores, pero cada vez son más los creyentes en que todos tienen la capacidad de cantar y silbar al mismo tiempo, sin fijarse en las competencias de cada quien o en el salario que estén devengando por dicha labor. Por algo existe gente profesional especializada en corrección y edición, pero la velocidad y la incertidumbre en los negocios virtuales hace que en ocasiones se piense más en lo novedoso que en lo bien hecho.

Por otra parte, Facebook en su idioma original me parece una apropiada herramienta para acercar a quienes no les gusta o les cuesta practicar el idioma inglés por iniciativa propia, así como también a quienes nos gusta y lo practicamos, ya que suelen surgir nuevas palabras o expresiones que empiezan a hacerse cotidianas en las sociedades angloparlantes y es importante tener un medio adicional de tener contacto con ellas.

Anónimo dijo...

Me parece el colmo la tacañería de Facebook. Es una de las empresas más rentables de internet, con utilidades de cientos (tal vez miles) de millones de dólares ... y ponen a los usuarios a que les hagan gratis el trabajo de la traducción. Porque no sé si estén enterados, pero así fue ... pusieron a los usuarios (los mismos de la generación MTV, los mismos que crean grupos de "guisadas en perfiles de myspace", los mismos que se unen a "marcha para patear emos") .

Entonces no es sorpresa que esos errores aparezcan. Pero qué tacaños ola.